Általános Szerződési Feltételek

  • A jelen Általános Szerződési Feltételek a Dr. Andreas Schmidt-Schweizer, a továbbiakban: Fordító, és a Megbízó közötti szerződésekre vonatkoznak, még akkor is, ha a Megbízó Általános Szerződési Feltételei ettől eltérő megállapodásokat tartalmaznak.
  • A szerződéses feltételektől való eltéréshez előzetes írásbeli megállapodás szükséges.
  • A fordítást gondosan, a helyes szakmai gyakorlat elveinek megfelelően kell elvégezni. A megrendelő a fordítás szerződés szerinti példányát megkapja.
  • A megrendelő köteles időben tájékoztatni a fordítót a fordítás kivitelezésének minden különleges formájáról (adathordozón történő fordítás, példányszám, nyomtatásra való felkészültség, a fordítás külső formája stb.). Ha a fordítást - utólagos külön lektorálás nélkül - nyomtatásra szánják, a megrendelő köteles a fordító rendelkezésére bocsátani egy korrektúrát.
  • Az ügyfél köteles a fordításhoz szükséges minden információt és dokumentumot időben és kérés nélkül a fordító rendelkezésére bocsátani.
  • A fordító nem vállal felelősséget az e kötelezettségek be nem tartásából eredő hibákért vagy károkért.
  • Ha a fordító és a megrendelő nem állapodott meg időpontban, akkor a fordítást a megbeszélt időpontban 17.00 óráig kell leadni.
  • Ha az ügyfél a megrendelés leadása és a szállítási határidő egyeztetése után további szövegrészleteket nyújt be, a szállítási határidőt újra kell tárgyalni.
  • Ha a megrendelést követően az ügyfél a megrendelés teljesítése során részben vagy egészben már lefordított forrásszövegen olyan változtatásokat eszközöl, hogy a már lefordított szöveg átdolgozása válik szükségessé, a szállítási határidő ennek megfelelően meghosszabbodik.
  • A megrendelő jogosult a fordítás esetleges hibáinak kijavítására. A fordító fenntartja magának a jogot, hogy a hibákat utólagos teljesítés vagy pótlás formájában javítsa ki. A hibák kijavítására vonatkozó igényt a megrendelőnek haladéktalanul, de legkésőbb a fordítás kézhezvételétől számított 14 napon belül kell érvényesítenie a hiba pontos megjelölésével.
  • Ha az ügyfél a fordítás kézhezvételétől számított 14 napon belül nem emel írásbeli kifogást, a fordítást elfogadottnak kell tekinteni.
  • A hibaelhárítás vagy a csereszállítás sikertelensége esetén a törvényes jótállási szabályok érvényesek.
  • A stilisztikai kifogások nem minősülnek hibának. Ez vonatkozik a szinonimákra is, kivéve, ha a megrendelő időben olyan referenciaanyagot bocsátott rendelkezésre, amelyből a használt megnevezésekhez használandó szinonimák nem azonosíthatók egyértelműen.
  • A Fordító csak szándékosságért és súlyos gondatlanságért felel. A felelősség nem haladhatja meg a megállapított díj összegét.
  • A fordító kötelezettséget vállal arra, hogy a megrendelőnek végzett munkájával kapcsolatban tudomására jutott minden tényt bizalmasan kezel.
  • Amennyiben a fordító és az ügyfél között nem jött létre külön titoktartási megállapodás, a fordító jogosult a fordítást együttműködő partnerekkel elkészíttetni vagy lektorálni. Ebben az esetben a fordítónak biztosítania kell, hogy a harmadik fél is vállalja a vele és/vagy a megrendelővel szembeni titoktartást.
  • Ha a számlán nincs feltüntetve az esedékesség napja, a kifizetés a számla keltétől számított 8 munkanapon belül esedékes a teljesített fordításért.
  • A fordító a megállapított díjon felül jogosult a ténylegesen felmerült és az ügyféllel egyeztetett költségeinek megtérítésére. Kiterjedt fordítások esetén a fordító előleget vagy a díj több részletben történő kifizetését kérheti. Indokolt esetben a fordító a munkája átadását a teljes díj előzetes kifizetésétől teheti függővé.
  • Ha az ügyfél a megrendelést követően további szövegrészleteket küld be, amelyeket az eredetileg megállapított szállítási határidőn belül szállít le, vagy ha az ügyfél a megrendelést követően lerövidíti a szállítási határidőt, a fordító ésszerű pótdíjat számíthat fel. A szállítási határidő lerövidítésére nem áll fenn igény.
  • Ha a megrendelést követően a megrendelő a megrendelés teljesítése során részben vagy egészben már lefordított forrásszövegen olyan változtatásokat eszközöl, hogy a már lefordított szöveg átdolgozása válik szükségessé, a fordító megfelelő pótdíjat számíthat fel. A fordító a megrendelőnek kiszámlázhatja azokat a fordítási részeket, amelyek a forrásszöveg utólagos módosítását követően nem használhatók fel a módosított megrendelés teljesítéséhez.
  • A fordítás a teljes összeg beérkezéséig a fordító tulajdonában marad. Addig a megrendelőnek nincs felhasználási joga.
  • A fordító fenntartja a szerzői jogait.
  • A megrendelésre és az abból eredő valamennyi követelésre a német jog irányadó, a nemzetközi magánjog rendelkezéseinek kizárásával.
  • A jelen szerződési feltételek érvényességét nem érinti az egyes rendelkezések érvénytelensége vagy érvénytelensége.

2024. május 1.

Scroll to Top